Total votes: 10
  • Send to friend
  • Diese Seite drucken
wissen.de Artikel

What a fahrvergnügen!

Deutsche (Wort-) Emigranten

Bild 1 von 4
International geläufiger Begriff: Auch britische und US-amerikanische Kinder gehen in den “kindergarten”.
International geläufiger Begriff: Auch britische und US-amerikanische Kinder gehen in den “kindergarten”.
dpa
Bild 2 von 4
Deutsche Spezialitäten stehen in den USA hoch im Kurs: Selbst während der Olympischen Winterspiele in Salt Lake City 2002 wurden massenweise Thüringer Bratwürste verkauft.
Deutsche Spezialitäten stehen in den USA hoch im Kurs: Selbst während der Olympischen Winterspiele in Salt Lake City 2002 wurden massenweise Thüringer Bratwürste verkauft.
dpa
Bild 3 von 4
“Le waldsterben”: Auch im Französischen finden sich zahlreiche deutsche Begriffe wieder.
“Le waldsterben”: Auch im Französischen finden sich zahlreiche deutsche Begriffe wieder.
dpa
Bild 4 von 4
Rund 400.000 Türkinnen und Türken lernen derzeit Deutsch in Bildungseinrichtungen in der Türkei.
Rund 400.000 Türkinnen und Türken lernen derzeit Deutsch in Bildungseinrichtungen in der Türkei.
dpa

Wenn ein Amerikaner in einem deutschen Sportwagen über den Highway braust, kann es sein, das ihm ein “what a fahrvergnuegen! herausrutscht. Auch “kindergarten, “weltanschauung und “apfelstrudel gehen den Amerikanern leicht über die Lippen. Unbestritten ist, dass sich eine Menge Anglizismen im Deutschen breit gemacht haben, was vielerorts um das Idiom Goethes bemühte Sprachwächter auf den Plan ruft. Aber auch umgekehrt haben sich deutsche Wörter im Angelsächsischen und anderswo eingenistet und führen dort ein fröhliches Eigenleben. Nebenbei verraten diese Leihwörter auch viel über das Bild der Deutschen im Ausland und über spezielle deutsche Befindlichkeiten: Geschichtsbeladen und fast weltweit gebräuchlich ist z.B. der Ausdruck “blitzkrieg. Die Franzosen haben in den 1980er Jahren den Ausdruck “le waldsterben übernommen, da sie das Phänomen für einen Auswuchs typisch deutscher Hysterie (“l'angst) hielten. Oder wie die Amerikaner sagen: “German angst.

The zeitgeist und le leitmotif

International geläufiger Begriff: Auch britische und US-amerikanische Kinder gehen in den “kindergarten”.

International geläufiger Begriff: Auch britische und US-amerikanische Kinder gehen in den “kindergarten”.

Amerikaner oder Briten diskutieren über den “zeitgeist“, hören einem “glockenspiel zu, suchen nach dem “leitmotiv (bzw. “leitmotif) oder durchwandern das “hinterland. Solche Leihwörter schmücken aber nicht nur das Englische, sondern auch viele andere europäischen Sprachen. Wie kommt es dazu?

Das Wort “kindergarten, das der deutsche Pädagoge Friedrich Fröbel um 1840 zur Bezeichnung seiner Vorschule für die Kleinen und Kleinsten aufbrachte, gilt als Paradebeispiel für den deutschen Kulturtransfer ins Englische: Großbritannien und Nordamerika übernahmen nicht nur die Vorschulidee, sondern mit ihr auch die deutsche Vokabel. Das “Oxford Dictionary of Current English übersetzt “kindergarten sogar ganz unverblümt mit “children's garden.

Weit verbreitet ist auch der Begriff “angst, der erstmalig mit der Verbreitung der Freudschen Psychoanalyse in den englischen Sprachgebrauch gelang und mit dem das Ausland die so typisch deutsche Passion, immer mit dem Schlimmsten zu rechnen, beschreibt.

Dazu tummeln sich eine ganze Reihe von Übernahmen im englischsprachigen Ausland, die zwar nicht so populär sind wie “kindergarten oder “angst, nichtsdestotrotz dort aber häufig Verwendung finden. So mündeten z.B. die Radikalenerlasse im Deutschland der 70er Jahre, die auch im Ausland auf starke Kritik stießen, in Großbritannien in die “Campaign Against Berufsverbot. “Fahrvergnuegen kam zusammen mit den Werbekampagnen von Volkswagen, Audi etc. nach Amerika und geht den Menschen dort leichter über die Lippen als “pleasure in driving a car. Die amerikanische Version von Microsoft Encarta beschreibt das “glockenspiel als “percussion musical instrument, consisting of a series of metal bars. Richard Wagners “leitmotif von ihm selbst “Grundthema genannt wird zweckentfremdet und mehr im Sinne von “Motto verwendet.

Aus den 30er Jahren, als erstmals Publikationen über Bergsteigen auftauchten, stammen “rucksack und “abseil. So schrieb R.C. Evans in “On Climbing: “He had been abseiling and the rock over which he had looped his doubled rope had come away. Als sich die philosophischen Theorien von Marx und Hegel im 19. Jahrhundert verbreiteten, wurde “weltanschauung übernommen. F. Quinn schrieb 1938 in “Mission of Austria: “Both Catholicism an National Socialism are weltanschauungen. Und statt “the spirit of the time oder “general trend of thought or feeling characteristic of a particular period of time sagte schon D. Piper in “Image of Poet : “Shakespeare becomes in a sense an ever-changing embodiment of the zeitgeist.

Kulinarisches und Militärisches

Deutsche Spezialitäten stehen in den USA hoch im Kurs: Selbst während der Olympischen Winterspiele in Salt Lake City 2002 wurden massenweise Thüringer Bratwürste verkauft.

Deutsche Spezialitäten stehen in den USA hoch im Kurs: Selbst während der Olympischen Winterspiele in Salt Lake City 2002 wurden massenweise Thüringer Bratwürste verkauft.

Jener Humorist, der 1861 im Harpers Magazine in einer Karikatur den typischen Deutschen mit einer riesigen Wurst unter dem Arm ausstattete, hatte nicht ganz Unrecht. Denn der durchschnittliche deutsche Einwanderer, der in die Vereinigten Staaten übersiedelte, schätzte vor allem, was Leib und Seele zusammenhielt: So verwundert es kaum, dass neben Sauerkraut und Bratwurst auch Begriffe wie “blutwurst und “schnitzel aber auch “apfelstrudel, “marzipan, “frankfurter und “zwieback bis heute in Amerika bekannte Spezialitäten sind.

Weniger erfreulich sind die Reminiszenzen aus kriegerischen Zeiten. Die wohl bekanntesten sind “the blitz, die Bezeichnung für die schweren Bombenangriffe auf London 1940/41 und “blitzkrieg, ein aus der deutschen Propagandasprache des Zweiten Weltkrieges übernommenes Wort, das für einen schnellen, vernichtenden Militärschlag steht. Weitere Überbleibsel aus Deutschlands militaristischer Vergangenheit: “minenwerfer, “stahlhelm, “panzerdivision und das Kommando “achtung!.

Deutsches Lehngut in der Grande Nation

“Le waldsterben”: Auch im Französischen finden sich zahlreiche deutsche Begriffe wieder.

“Le waldsterben”: Auch im Französischen finden sich zahlreiche deutsche Begriffe wieder.

Unsere französischen Nachbarn neigen seit jeher dazu, die regelmäßigen Gefühlsumschwünge der Deutschen als Folge ihrer romantischen Innerlichkeit zu begreifen, die das “Volk der Dichter und Denker schneller als andere in Selbstzweifel und Weltangst abgleiten lässt. “Weltschmerz gilt deshalb schon seit längerem als Begriff schlechthin, mit dem sich die deutsche Seelenlage für die Franzosen am gültigsten erfassen lässt. In den achtziger Jahren wurde der kulturphilosophisch verstandene Weltschmerz angesichts der Angst-Hysterien um Atomkraft und Nachrüstung durch die profanere Vokabel “l'angst abgelöst, jedoch ohne dass “le weltschmerz (“le mal du siècle) den französischen Sprachgebrauch verließ.

Noch Ende der 80er Jahre betrachteten die meisten Franzosen deutsche Sorgen um den sauren Regen und das Waldsterben als Hysterie worauf sich im Französischen ein neues Leihwort etablierte: “le waldsterben, das bis heute vielen Franzosen geläufiger ist als “mort des forêts.

Männerfreundschaft im Tulpenland

Auch die Holländer greifen mangels geeigneter sprachlicher Äquivalente auf deutsches Vokabular zurück Worte wie “Weltschmerz, “Schöngeist, “Eigentor oder “Zeitgeist zählen mittlerweile zum festen Bestandteil der Medien. Nicht zuletzt durch die zuletzt viel kritisierte Vorgehensweise von US-Präsident Bush im Kampf gegen den Terrorismus erlangte das Substantiv “Alleingang eine große Bedeutung. Sogar der “Dikke van Dale, das ist der niederländische Duden, verzeichnet als Übersetzung von “Alleingang nur die Worte “Soloprestatie (für Solonummer) und ein anderes Lehnwort “Egotrip.

Als der damalige Bundeskanzler Helmut Kohl im Mai 1995 Holland einen Staatsbesuch abstattete, machte die “Männerfreundschaft die Runde. Und obwohl die Deutschen die Niederländer zuletzt mit “Ohne Holland fahren wir zur WM verspotteten, bleiben unsere Nachbarn sportlich fair. Sobald die beiden Länder mit ihren Teams aufeinandertreffen, heißt es unisono: Oranje spielt gegen “die Mannschaft.

Ayzberg am Bosporus

Rund 400.000 Türkinnen und Türken lernen derzeit Deutsch in Bildungseinrichtungen in der Türkei.

Rund 400.000 Türkinnen und Türken lernen derzeit Deutsch in Bildungseinrichtungen in der Türkei.

Auch in der Türkei erfreut sich die deutsche Sprache großer Beliebtheit. Durch die engen deutsch-türkischen Bindungen, von der Waffenbrüderschaft im Ersten Weltkrieg über die Emigranten in der Nazi-Zeit bis zur Gastarbeiter-Migration, hat das deutsche Sprachgut eine große Bedeutung erlangt. Dass dabei auch etwas in den heimischen, alltäglichen Sprachgebrauch einfließt, scheint nur eine logische Folge.

So schrieben die türkischen Behörden den deutschsprachigen Flüchtlingen “haymatloz in ihre türkischen Fremdenpässe, nachdem diese vom Deutschen Reich ausgebürgert worden waren. Seitdem findet dieses Wort Verwendung in der türkischen Sprache. Weitere Beispiele sind Eisberg (ayzberg), real und Idee (ide) das Wort “erzats (für “Ersatz) kann man sogar im Langenscheidt-Wörterbuch offiziell nachschlagen.

Umgekehrt findet sich auch eine kleine Gruppe vom türkischen Wörtern im Deutschen. Neben Joghurt (türk.: Yogurt), Kaffee (“kahve) und Kiosk (“kösk) finden sich in diesem Zusammenhang auch einige richtige Schmankerl. Besonders interessant ist die Entstehungsgeschichte des deutschen Wortes “Hurra, das seinen Ursprung angeblich dem türkischen Schlachtruf “Vur, ha! (“Schlag drauf) verdankt. Und als türkische Kriegsgefangene immer wieder hungrig rufend nach “ekmek verlangten, dem türkischen Wort für Brot, unterhielten sich die deutschen Aufseher genervt darüber, was “die heute schon wieder für ein Heckmeck machen...

Total votes: 10
  • Send to friend
  • Diese Seite drucken

Post new comment


0 Kommentare

Filtered HTML

  • Internet- und E-Mail-Adressen werden automatisch umgewandelt.
  • Zulässige HTML-Tags: <a> <em> <strong> <cite> <blockquote> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd>
  • HTML - Zeilenumbrüche und Absätze werden automatisch erzeugt.

Plain text

  • Keine HTML-Tags erlaubt.
  • Internet- und E-Mail-Adressen werden automatisch umgewandelt.
  • HTML - Zeilenumbrüche und Absätze werden automatisch erzeugt.
CAPTCHA
This question is for testing whether you are a human visitor and to prevent automated spam submissions.